洪淑苓 Hong Shuling (1962 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋的咏叹 |
Der ewige Seufzer des Herbstes |
| |
|
| |
|
| 走在秋的树林 |
Ich gehe durch einen Herbstwald |
| 我捡到一片叹息的叶子 |
Und hebe ein seufzendes Blatt auf |
| 它说,幸福总是擦肩而过 |
Es sagt, das Glück streift mich immer nur im Vorübergehen |
| 五节芒爆发一串串诗句 |
Fünfgliedrige Grannen brechen in Reihe um Reihe von Versen auf |
| 都市深巷废土堆上 |
Auf einem Haufen alter Erde, tief in den Gassen der Stadt |
| 孩童 拨弄昨日埋藏的弹珠 |
Stochert ein Kind nach den gestern vergrabenen Murmeln |
| 仰望流云 |
Ich schaue zu den treibenden Wolken auf |
| 一架飞机划破天幕而去 |
Ein Flugzeug reißt den Himmelsvorhang ein und ist weg |
| 时间 原来都是向前的姿态 |
Die Zeit wie sich zeigt, hat immer eine Vorwärtshaltung |
| 睡在秋的月光下 |
Ich schlafe im Mondlicht des Herbstes |
| 我被沁凉的露珠唤醒 |
Und werde vom kalt durchdringenden Tau geweckt |
| 它说 完美的句点也是幸福 |
Er sagt ein perfekt gesetzter Punkt bedeutet auch Glück |