洪淑苓 Hong Shuling (1962 - )

   
   
   
   
   

秋的咏叹

Der ewige Seufzer des Herbstes

   
   
走在秋的树林 Ich gehe durch einen Herbstwald
我捡到一片叹息的叶子 Und hebe ein seufzendes Blatt auf
它说幸福总是擦肩而过 Es sagt, das Glück streift mich immer nur im Vorübergehen
五节芒爆发一串串诗句 Fünfgliedrige Grannen brechen in Reihe um Reihe von Versen auf
都市深巷废土堆上 Auf einem Haufen alter Erde, tief in den Gassen der Stadt
孩童  拨弄昨日埋藏的弹珠 Stochert ein Kind nach den gestern vergrabenen Murmeln
仰望流云 Ich schaue zu den treibenden Wolken auf
一架飞机划破天幕而去 Ein Flugzeug reißt den Himmelsvorhang ein und ist weg
时间  原来都是向前的姿态 Die Zeit   wie sich zeigt, hat immer eine Vorwärtshaltung
睡在秋的月光下 Ich schlafe im Mondlicht des Herbstes
我被沁凉的露珠唤醒 Und werde vom kalt durchdringenden Tau geweckt
它说  完美的句点也是幸福 Er sagt   ein perfekt gesetzter Punkt bedeutet auch Glück