洪淑苓 Hong Shuling (1962 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
秋的咏叹 |
Der ewige Seufzer des Herbstes |
|
|
|
|
走在秋的树林 |
Ich gehe durch einen Herbstwald |
我捡到一片叹息的叶子 |
Und hebe ein seufzendes Blatt auf |
它说,幸福总是擦肩而过 |
Es sagt, das Glück streift mich immer nur im Vorübergehen |
五节芒爆发一串串诗句 |
Fünfgliedrige Grannen brechen in Reihe um Reihe von Versen auf |
都市深巷废土堆上 |
Auf einem Haufen alter Erde, tief in den Gassen der Stadt |
孩童 拨弄昨日埋藏的弹珠 |
Stochert ein Kind nach den gestern vergrabenen Murmeln |
仰望流云 |
Ich schaue zu den treibenden Wolken auf |
一架飞机划破天幕而去 |
Ein Flugzeug reißt den Himmelsvorhang ein und ist weg |
时间 原来都是向前的姿态 |
Die Zeit wie sich zeigt, hat immer eine Vorwärtshaltung |
睡在秋的月光下 |
Ich schlafe im Mondlicht des Herbstes |
我被沁凉的露珠唤醒 |
Und werde vom kalt durchdringenden Tau geweckt |
它说 完美的句点也是幸福 |
Er sagt ein perfekt gesetzter Punkt bedeutet auch Glück |